Back Soon…

back soon .. next week

Advertisements

LoL

When the union leader sitting next to me exploded with rage at Ed Miliband’s condemnation of “irresponsible strikes”, I knew there would be trouble. LOL LOL LOL

For you, the sky mud

For action at noon wtuleni years
At the end of the world on a large meadow
Hot and drżącej

Everything will be new and the first
The density of blood, so thank you
With us, you get

Dmuchawce, kites, wind
Far from the real world
How shock, divine tired listen
Smykach music game
For you, the sky mud
You breathe
Plone and disappear with me

Above us
Dmuchawce, kites, wind
Far from the real world
How shock, divine tired listen
Smykach music game
For you, the sky mud
You breathe
Plone and disappears

Above us
Dmuchawce, kites, wind
Far from the real world
How shock, divine tired listen
Smykach music game
For you, the sky mud
You breathe
Plone and disappear with me

Issues of modern prose in English on the American

Issues of modern prose in English on the American market there are extremely rare, even more rarely notice them opinion magazines or newspapers. Latest reviews of the Polish American debut Stasiuk occurred two years ago and concerned the “Polish-Russian War” Dorothy Maslowski. American literature lovers Poland almost exclusively associated with three great poets (Milosz, Szymborska, Herbert) and Kapuścińskim. It does not follow this kind of prejudice against the Polish culture, but with increasingly less interest in American publishing translations from other languages.

The issue of books in a relatively small number of copies of several thousand copies cost about 40 thousand. dol. and most ambitious literary translation at a loss of 20 thousand. dol. Translations of books for adults are less than one percent of the approximately 170 thousand. new titles published annually in the United States. The mission carried out by an independent printing house of the Illinois Dalkey Archive Press shows that in the years 2001-06 in the U.S. market appeared Polish novels and 13 collections of short stories from the period since the beginning of modernism after the most recent literature. It is located in the European “average zone and corresponds to the scale of our country and its place in an informal ranking of” cultural influence “. Polish far as the true authors of the French writers (52 titles in the last five years), Italian (39), German (36) or even the Russians (29 titles), but placed on the same level as for example in Spain and the Czechs (12 Titles ). There are also a much better position than the Swedes (7), Romania (3) and Lithuanians (a book).

Among the 13 books of the last five years “were, among others translation of “Other pleasures” by Jerzy Pilch, and “The House, the house of the night” by Olga Tokarczuk Nortwestern issued by the University Press in cost of 500 copies. Such non-oficyny university for years to promote the translation, but recently they too abandon their mission to maximize profits. It is difficult to say whether American readers will have a growing interest in smaller non-English literature, or simply choose from what the system offers them the stars and the giants of literary publishing market backer on bestsellers, propagated in a circulation of 100 thousand. to several million copies.

If the foreign national applies for the local market for authentic publishing success, it is generally the outcome of the prestigious literary prize. However, even the Nobel is not a guarantee of high sales, and is convinced this Nortwestern University Press, which prior to the award of prizes Węgrowie Imre Kertészowi sold 3.5 thousand. copies of his translation of “the loss of Destiny.” After the announcement of the decision the Swedish Academy of Sciences rozeszło another 36 thousand. – Not bad, but no revelations.

– This is one of the greatest paradoxes of American life – said in an interview with the New York Times “Esther Allen, director of the Center for Literary Translation at Columbia University in New York, who for many years was head of the translation for the American PEN Club. – On the one hand, we believe to be cosmopolitans, we like to go to Mexican restaurants taxi driver says that in Swahili. We feel that we live in eksplodującym opportunities multikulturalnym world, but it really all boils down to different versions of being American.

Eastern Europeans

Welsh describes peripeteia three heroes “Nine” trying to survive in the wild world of post-capitalism, and compares the style Stasiuk ( “precisely as a scalpel, but at the same time moving the imagination”) to writing Hamsuna Knut, Jean Paul Sartre’a, Jean Genet and Franz Kafka. ‘ “Nine” is a significant work of contemporary powieściopisarstwa and wykorzenionego drawing a portrait of a young generation niespokojnego Eastern Europeans, as well as a portrait of the city, which slowly accepts postkomunizm looking color other than advertising – and concludes Welsh Notes: – This book is certainly zaskarbi Stasiukowi many admirers in the U.S. and with a bit of luck will open the way for other translations of the most exciting literature of this region of Europe. ”

Reviews in magazines publishing industry is also full of superlatives. “This book offers a sobering picture of the new face of Central Europe through the narrative, which is the same vision, maturity and memory full of despair” – we read in “Publishers Weekly”. But there are also ambivalent assessment. “Stasiuk’s writing technique is truly worthy of the master, and the author of the first page to last precisely maintains the atmosphere of threat and fear – we read in the industry” Kirkus Review “. – But the ultimate effect of these treatments seem tedious repetition”.

Liberal-Democratic Congress

In the second half of the 90s note in these discussions begin now dominate stability – and this time with optimistic wydźwiękiem, such as plastic postpunkowy Maurycy Gomulicki talk about their collaboration on a purely commercial letter “machine”. At the turn of the centuries, and Dunin-Wasowicz lead for the first time an interview with someone he clearly has the younger, for whom he is a mentor with the position – with Maslowska Dorota, a writer who finally wrote the first Polish post-bestseller “which the authors Dunin-Wasowicz generations yet only dreamed of.

Kolokwialność Dunina POTOCZNA, however, is only to certain reasonable limits. In conversation with Andrzej Stasiuk is the postscript that “the original version contained 46 words on k”. Unlike the famous in its time of “notebook” – in which it actually tried to record to tape interviews with all chrząknięciami, zająknięciami and przekleństwami – Dunin tries in his interviews that were generally grammatically correct.

Linguistic aspect of these discussions, it seems to me most, because the documents the important characteristic of this generation, which have probably never managed to so accurately and synthetically summarized. This generation of revolutionaries fighting for a radically Haszkowski “moderate progress (within the law)”, rebels are avoiding profanity.

“Śpiewałeś International, and now vote for Liberal-Democratic Congress?” – Krzysztof Grabowski clamped firmly Dunin pajamas from Porno. This myriapodans and explains that “the elections of 4 June 1989 was that, as it was (…) that everyone can say what is thought to have any capacity for action, equal opportunities, that censorship has stopped working”.

At the beginning of the values closest to Grabaż associated with the Democratic Union, but Union skompromitowała as they came in with sukienkowcami system. “Although I am poznaniakiem, to think that it is over Suchocka pigeon – he says. – I chose those in which the vote but in 25 percent. Satisfy me.”

the famous British excesses drunk away

x describes all of the typical English ironic humor. Exactly where in this rigid structure is the famous British humor? According to the author’s every word, they’ll be in England, may cause deklasowanie, therefore, is a natural fear of social contacts. British embracing it first of all, the famous skonwencjonalizowaną talk about the weather (which actually serves nieznajomym to nieufnego obwąchiwania and checking the caller’s class of belonging), and second, obsessive need to put everything in ironic quotation marks.

In practice, this works so that the Englishman at the station asked: “Is this the train to Manchester?” Rather than simply be answered in the affirmative, rather involuntarily responds: “If not, then I have serious problems.” Such a response is difficult to socialize skompromitować, simple and wpakuje confirm us in the class too common dilemmas between “yes” and too snobistycznym “indeed.”

This may explain – suggests that Fox – Why is there a good opinion of viewers and readers around the world, the English comedy film, literary and theatrical. Accustomed to the omnipresent irony żartobliwości and English every day, simply put the bar very high to those who want their fun irony downloading for money.

The same states – also known nacjom another – the famous British excesses drunk away. This is just the opposite side of the coin rigidity English – excuse “I am drunk, so now all my free” is the only opportunity for an Englishman to break the taboo of the class.

When examining the “Grief tropics” Levi-Strauss, Jacques Derrida once proved that the anthropologist – even describing some distant tribes – more or less unconsciously, however, describes his own society. Fox reading a book, you can just get a better understanding of themselves, but, unfortunately, to ensure that history so that we could not have skostniałych class structures. This is, however, as it turned out, his good hand – do not panic in the flows to question the purpose of our train.